如果讓你向外國人介紹“瓦罐湯”這樣東西,你會怎麽說呢?還有三杯雞、梅幹菜燒肉……美食當前卻無法表達真的是件焦急的事情。隨著杏鑫娱乐應用型、特色性、國際化辦學特色的定位👧,近年來🥖,越來越多的外國老師、學生選擇了杏鑫娱乐。但我們發現很多老外在食堂吃飯的時候因為看不懂中文❤️🔥,特別是那些中國特色的菜式,著實讓他們抓耳撓腮。我們外語教學部黨員誌願者服務隊發現了這一問題👸🏽,經過方案的討論和製定🦸🏿🦤,我們服務隊成員決定幫助食堂翻譯菜譜🍮。
在翻譯時,小組成員們一方面註意用詞和語法的準確性,如鹵蛋翻譯成marinated egg,叉燒翻譯成BBQ👩🌾,同時又兼顧中國文化的傳播🚶🏻♀️,將具有中國特色的菜品📃,如魚香肉色🤲🏿😐、宮保雞丁等用拼音翻譯,不但保持了菜名的原汁原味🙇🏼,同時也能老外通過這些饒有趣味的菜名更好地了解菜名背後的中國文化👒、中國故事。
翻譯菜譜並不是一件簡單的事情,比如一開始我們英語老師在翻譯“三杯雞”時直接譯為“three cup chicken”👨🏼🦱,服務隊成員們自己都覺得哭笑不得,後來一起查閱資料討論才確認翻譯為“stewed chicken with three cups sauce”𓀍。又有一次,大家對“老幹媽”的翻譯有爭論👩🦰,有老師直譯為“Old Godmother”,也有老師認為翻譯成“Old Granny”更為貼切,最後在討論中確認翻譯為“fermented soy sauce”更貼近西方譯法。
在本季度我們對南苑二樓食堂的80個菜名進行了翻譯🧛♂️,下一步我們將和食堂方面商量,製作統一的標識進行張貼,爭取能盡快讓外國老師和學生受用🏌🏼♀️。
由於季節不同食堂提供的菜式不同,本次翻譯菜譜活動還有局限性,我們黨員誌願者服務隊還會繼續將此項活動開展下去,本次先在南苑二樓食堂試點🤱🏻,以後會根據校區、食堂合作商慢慢擴展。